«Він пам’ятав усе, що стосується захисту української мови, бо мова, без перебільшення, частина його самого, чи він – частина її. Він завзято, безкомпромісно відстоював її завжди, за всіх режимів і влад» (Володимир Ільченко, к.ф.н., журналіст)
Народився Олександр Данилович Пономарів 17 жовтня 1935 року на українській етнічній території в Таганрозі. Батько, Данило Семенович (1906-1944), під час Другої світової війни потрапив до полону і помер у концтаборі Гросс Борн-Редериц (зараз територія Польщі). В його німецькій анкеті військовополоненого в рядку національність вказана «Russe», а прізвище зазначене як Ponomarew (рос. Пономарёв). Така ж національність зазначена і в анкеті його брата Івана Семеновича (1899–1943), а прізвище – як Ponomarjow. Прізвище Олександра при народженні – Пономарьов, яке він вважав зросійщеним й тому свідомо змінив на українське Пономарів. Прізвище бабусі по батькові – Кузьменко. Мати Олександра Даниловича – Олена Яківна (1906–1980).
Про
Таганрог, місто свого дитинства, Олександр Пономарів згадував так: «Моє рідне
місто і всі навколишні села – це етнічна українська територія, яка була
заселена вихідцями з південної Чернігівщини та Полтавщини, там навіть говірка
була полтавська. Моя бабуся народилася на Чернігівщині, а потім дівчиною приїхала
в село Носівка під Таганрогом. У цьому місті навіть у 1918 році пройшов перший
з'їзд компартії України. І Таганріг (це місто я називаю саме так, а не на
російський кшталт), і Шахти (місто в теперішній Ростовській області) були у
складі України. А 1924 року їх передали Росії. До 1933–го там діяли українські
школи. В українській школі навчалися мої старші двоюрідні брати. А коли я
народився, вже української школи не було. Тож навчався в російській. Але вдома
завжди розмовляли українською, на перервах – теж. Тільки на уроках відповідали
російською. І всі звичаї, всі пісні в нас були українські».
У 1956 році приїхав до Києва, аби вступити до Київського університету імені Тараса Шевченка для того, щоб вивчати літературну українську. Але на омріяний факультет не вступив – все ж таки не вистачило знання українського правопису, тому став студентом відділення російської філології. Але вивчення української не припиняв ані під час навчання, ані після випуску.
Серед
учителів Олександра був Андрій Білецький, який викладав новогрецьку. Її
Олександр Пономарів вивчив досконало, тому згодом його постійно запрошували
перекладати для грецьких урядових делегацій, що відвідували Україну. Ще
студентом разом з однокурсницею Ніною Клименко (відома українська лінгвістка)
здійснив підрядковий переклад «Кобзаря» грецькою мовою. У 1964 році, до
150-річчя від дня народження Тараса Шевченка, в Атенах вийшов друком «Кобзар»
грецькою мовою. Таким чином, Олександр Пономарів долучився до поширення
Тарасового слова на землі Еллади.
З
серпня 1961 до травня 1976 року працював у відділі загального та слов'янського
мовознавства Інститут мовознавства АН УРСР. На ту пору директором Інституту був
Іван Білодід, він вважав що російська мова має бути домінантною в Україні. Тому
за відверту проукраїнську позицію Олександру Пономаріву, запропонували
звільнитися «за власним бажанням», що він і змушений був зробити.
У
1975 році захистив кандидатську дисертацію «Лексика грецького походження в
українській мові».
У
червні 1976 р. – лютому 1979 р. – старший редактор у київському видавництві
«Техніка».
Від
1979 року й до останніх днів життя він послідовно: викладач, старший викладач,
доцент, професор, завідувач та знову професор кафедри мови та стилістики
Інституту журналістики Київського національного університету імені Тараса
Шевченка. Його учнями за цей час стали тисячі українських журналістів.
У
1991 році захистив докторську дисертацію на тему «Проблеми нормативности
української мови в засобах масової інформації».
У
вересні 1995 – липні 1996 року, і в лютому – серпні 1998 року – професор
української мови Інституту східноєвропейських студій Карлового університету в
Празі.
Олександр
Данилович був автором понад 300 наукових, науково-популярних та
науково-публіцистичних праць, присвячених історії й культурі української мови,
проблемам нормативності мови засобів масової комунікації, українсько-грецьким
мовно-літературним зв’язкам (інтерес до елліністики – від того ж дитинства над
Азовським морем, де українці понад два століття живуть поруч із греками),
теорії й практиці перекладу. Вчений був автором і редактором численних
словників, підручників та навчальних посібників з української мови.
Найважливіші
наукові праці Олександра Пономаріва, де він був автором чи співавтором – це
фундаментальний «Етимологічний словник української мови» в 7-ми томах; книжки «Про
лексичні й фразеологічні паралелізми в новогрецькій та українській мовах»
(1965); «Коментарі. Словник імен та назв до перекладу «Іліади» Гомера (1973); «Норми
літературної мови в засобах масової інформації» (1983); «Словник античної
міфології» (1985, 2-ге вид. 1989); «Словник античної міфології» (2006); «Стилістика
сучасної української мови» (1992, 2-ге вид. 1993, 3-тє вид. 2000); «Сучасна
українська мова» (1997, 2001, 2005); «Фонеми г та ґ. Словник і коментар» (1997);
«Культура слова. Мовностилістичні поради» (1999, 2001); «Лексика грецького
походження в українській мові» (2005); «Сучасна українська мова : підручник»
(1997, 2001, 2005); «Новогрецько-український словник» (2005) та ще багато
інших.
Підготував
10 кандидатів філологічних наук.
Талановито
перекладав з грецької та принаймні п’яти слов’янських мов.
Багато
років був редактором газети «Київський університет» та «Записок
історико-філологічного товариства Андрія Білецького», Був членом редколегій
журналу «Дивослово» і газети «Слово Просвіти».
Був
членом Спілки письменників України (1993), Спілки журналістів України (1985).
***
Як згадував мовознавець Михайло Кочерган, який познайомився з Олександром Пономаревим у 1962 році, «Олекса (так його називали друзі) мав легку й веселу вдачу й вирізнявся внутрішньою розкутістю. Був надзвичайно чутливий до мови, вловлював її найтонші нюанси. У питанні мовної охайності був дуже прискіпливим і навіть затятим. Того, хто помилявся, міг виправити в присутності інших співрозмовців. Звісно, це не дуже подобалося, тому дехто ображався».
Помилки
професор Пономарів викривав нещадно. І це стосувалося не тільки мови дикторів
чи текстів на шпальтах провідних українських ЗМІ, а й документів державного
значення. Наприклад, він звернув увагу на те, що мовну недоладність припущено в
ухваленій у червні 1996 року Конституції України. Там, на його думку, «було
вжите стилістично невправне тавтологічне словосполучення «забезпечення безпеки»
(тавтології можна було б уникнути, написавши гарантування безпеки)». Також у
Конституції припущено ще однієї помилки: «Народ безпосередньо бере участь у
здійсненні правосуддя». Науковець зауважував, що «у фразеологізмі «брати
участь» основне змістове навантаження припадає на слово «участь», тому всі
додаткові лексеми поєднуються з ним, а не з «брати»: «бере активну участь»,
«бере безпосередню участь», а не «активно бере участь».
Він
боровся не тільки з помилками, суржиком, мовним кітчем, а й викривав
мовно-культурне невігластво українських політиків та чиновників, котрі
демонстративно й навіть зухвало відмовлялися вчити українську мову, мотивуючи
свою безпринципність тим, що їх усі «понімают по-рускі» та й узагалі – «какая
разніца…».
Науковець мріяв про те, аби добірна українська мова панувала у вищих ешелонах влади, як у будь-якій країні світу, де поважають себе і своє минуле, а також дбають про гідне майбутнє. Від самого початку Олександр Пономарів був прихильником повернення у вжиток українського правопису, забороненого 1933 року. На скептичні зауваження щодо доцільності подібного кроку відповідав, що тоді й відновлення української незалежності можна ставити під сумнів. Його ставлення до української мови було не лише його позицією мовознавця. Це була громадянська, світоглядна позиція, яку він палко захищав. І передусім як член Правописної комісії, яка впродовж 15 років готувала новий правопис української мови.
Ось як він пояснював причини, через які мовознавці тривалий час (із 1999 року) не могли дійти згоди у правописі: «Одні мовознавці хочуть усунути наслідки більшовицької наруги з українського правопису, що сталася 1933 року. Їхні нечисленні опоненти досі не вийшли з радянської шинелі і обстоюють те, що нам нав'язали в добу зближення мов і правописів», – розповідав він читачам мовного блогу на сайті BBC News Україна у 2013-му.
Із
спогадів Максима Стріхи, письменника, перекладача, доктора фізико-математичних
наук про роботу в Національній комісії з питань правопису, де він як тодішній
заступник міністра освіти і науки був співголовою, а професор Олександр Пономарів
– найактивнішим прибічником повернення «проскрибованих» у 1930-ті норм
«харківського» правопису: «Робота нашого
складу комісії тривала від 2015 року. Було «пройдено» й узгоджено більшість
питань. Але все вперлося в «політично чутливі» моменти: «радості, солі» чи
«радости, соли» в родовому відмінку, «г» чи «ґ» в чужоземних прізвищах та
іменах, «аудиторія» чи «авдиторія», «Афіни» чи «Атени», відмінюваність чи
невідмінюваність іменників іншомовного походження типу «метро», «кіно».
На
цьому ж місці, як відомо, зазнав краху правописний процес початку «нульових».
Провідні мовознавці тоді розсварилися і в хід пішли політичні звинувачення.
Долили олії у вогонь і різні проросійські діячі.
Відтак
мені було зрозуміло, що або ми вийдемо на узгоджений варіант, який підтримають
усі (чи майже всі) члени правописної комісії, або рішення з окремих питань,
навіть ухвалені ситуативною більшістю в 1-2 голоси, не дозволять прийняти
остаточний документ на урядовому рівні, і ми далі лишатимемося з
«уересерівським» ще правописом кінця 1980-х.
Цей
компроміс упродовж шести (!) зустрічей, кожна з яких тривала близько двох
годин, шукали в моїй присутності професори Олександр Пономарів (який
представляв «прихильників змін») та Богдан Ажнюк (який уособлював «здорових
консерваторів»).
Саме
під час цих фантастично цікавих фахових дискусій і народилася та концепція
варіативності окремих норм, яка і дозволила в 2019-му нарешті ухвалити нову
редакцію Українського правопису спершу на Національній правописній комісії
(одноголосно!), потім на спільному засіданні Президії НАН України та Колегії
МОН і остаточно – постановою уряду (чого нашим попередникам не вдавалося
впродовж понад двадцяти років).
Звісно,
компроміс передбачає поступки з обох сторін. Олександр Данилович, зокрема, дуже
переживав, що не зумів домогтися повернення до відмінюваності «кіна» й «метра».
Але він безумовно вважав нову редакцію правопису своїм вистражданим дітищем і
завжди давав рішучу й аргументовану відповідь тим, хто піддавав новий правопис
критиці (незрідка – просто через небажання уважно вчитатися в його текст)».
***
Олександр Пономарів був палким аматором опери. І вкрай болісно відреагував, коли опера через байдужість, лінощі та елементарну неосвіченість провідних українських співаків та музикантів вже в 1990-ті роки перестала звучати українською мовою. Він разом з однодумцями намагалися донести до всіх, від кого це залежало, що україномовна опера (переклади для якої створювали Микола Вороний, Павло Тичина, Максим Рильський, Борис Тен, Микола Лукаш та інші знакові постаті української літератури) є важливою частиною національної культурної спадщини, а відтак варта безумовної підтримки й збереження.
***
Олександр Данилович був беззаперечним авторитетом, учителем і наставником. Для колег мовознавців – фахівцем найвищого штибу, а для пересічних українців, тих, хто цікавився рідною мовою, Олександр Пономарів був не стільки професором-академіком, як порадником, такою собі вищою мовною інстанцією. «Ось так варто писати-говорити, а ось так – не можна, а це – калька з російської, а тут доцільніше вжити таке питомо українське слово…» Кожен охочий міг відкрити його зовсім невеличку, тоненьку «Культуру слова: Мовностилістичні поради» й знайти відповідь на своє запитання. Ця книжка, разом із «Як ми говоримо» Бориса Антоненка-Давидовича є альфою і омегою для всіх, хто якимось чином дотичний до українського слова. Як зауважував Іван Дзюба, Олександр Пономарів наче підхопив від Антоненка-Давидовича традицію мовних консультацій і роз’яснень щодо тих чи інших питань української мови.
***
Майже 10 років Олександр Данилович вів мовний блог на BBC News Україна. Сотні читачів надсилали професору свої запитання – і він відповідав всім. Його порад питали державні чиновники, журналісти, вчителі, підприємці та юристи. Раз на місяць він приходив у офіс ВВС, щоб начитати чергову порцію відповідей на диктофон. Після запису професор чекав на таксі, пив незмінну каву без цукру, а до нього підходили журналісти – привітатися чи поговорити про політику, правопис, мову. Адже чимало працівників BBC були його студентами, а поспілкуватися з професором завжди було насолодою: його коментарі були гострі, а ерудиція – безмежна.
***
Наприкінці
червня 2020 року Олександр Пономарів впав і зламав хребет. Але навіть після
переламу він знайшов сили підвестися і вже почав самостійно пересуватися по
хаті. У нього було багато планів, але о 7 ранку 14 жовтня 2020 рокі Олександр
Пономарів помер. Не дожив 3 дні до свого 85-річчя.
Праці Олександра
Пономаріва
Пономарів О. Д. Стилістика сучасної української мови : підручник / Олександр Пономарів. — Київ : Либідь, 1993. — 248 с.
У підручнику розглядаються предмет і завдання стилістики, стилістичної категорії, взаємодія функціональних стилів. Окремі розділи присвячені лексичним та фразеологічним засобам стилістики, стилістичним можливостям етимології, морфології та синтаксису. Значну увагу приділено питанням нормативності української мови в засобах масової інформації.
Пономарів О. Д. Культура слова : Мовностилістичні поради / Олександр Пономарів. — 4-те вид. доповн. — Київ : Либідь, 2011. — 272 с.
Даються поради
щодо вибору лексичних, вимовних, наголосових, морфологічних та синтаксичних
варіантів для найкращого висловлення думки в різних стилях сучасної
української літературної мови. Видання
доповнене новітніми спостереженнями автора та його численних дописувачів.
Пономарів О. Д. Українське слово для всіх і для кожного / Олександр Пономарів. — 2-ге вид. — Київ : Либідь, 2017. — 360 с.
У виданні
містяться спостереження над традиційними й новими явищами в українській
літературній мові, даються поради щодо вибору найкращих варіантів висловлення
думки в галузі лексики, вимови, наголосу, морфології, синтаксису, стилістики,
фразеології. Розділ «Роздуми і коментарі» відбиває різні етапи становлення
української мови як державної та функціонування її в незалежній Україні.
Пономарів О. Д. Фонеми Г та Ґ : Словник та коментар / Олександр Пономарів.— Київ : Видавничий центр «Просвіта», 1997. — 40 с.
У словнику
містяться слова, що мають у своєму складі
фонему Ґ. Зі слів іншомовного походження наводяться також запозичення з
грецької мови, де вживання проривного Ґ є помилкою.
***
Взаємодія художнього і публіцистичного стилів української мови : монографія / авт. кол.: Пилинський М. М. , Н. Я. Дзюбишина- Мельник, О. Д. Пономарів [та ін.] ; АН УРСР ; Ін-т мовознавства ім. О. О. Потебні ; відп. ред. М. М. Пилинський. — Київ : Наук. думка, 1990. — 216 с.
У монографії
висвітлюються процеси взаємопроникнення синтаксичних, словотвірних,
фразеологічних, лексичних засобів художнього і публіцистичного стилів сучасної
української мови. Представлена стилістика експресивних засобів: розглянуті
перифраз у художньому та публіцистичному текстах, вплив стилю масової
інформації на мову сучасної поезії та сучасному мовленні.
Етимологічний словник української мови : у 7 т. / редкол. : О. С. Мельничук (голов. ред.) [та ін.]. — Київ : Наук. думка, 1983 — . — (Словники України). — Т. 6 : У — Я / уклад. Г. П. Півторак, О. Д. Пономарів [та ін.]. — 2012. — 568 с.
Шостий том словника містить слова на літери У — Я. У ньому подається етимологія і характеризується стан етимологічної розробки всіх зафіксованих у ХІХ і ХХ століттях слів української літературної мови та діалектів, за винятком найрегулярніше утворюваних похідних форм, пов’язаних із наведеними в словнику, і застарілих або вузькофахових термінів іншомовного походження. Розглядаються також етноніми і власні імена людей, поширені в Україні.
Шевченко Л. Ю. Сучасна українська мова : довідник / Л. Ю. Шевченко, В. В. Різун, Ю. В. Лисенко ; за ред. О. Д. Пономаріва.— Київ : Либідь, 1993. — 336 с.
У довіднику
зібрані основні поняття про українську мову як систему елементів різних мовних
рівнів, а також описані найпоширеніші мовні та правописні явища, одиниці.
Виклад змісту побудовано на поєднанні енциклопедичного принципу алфавітного
розміщення статей з окремим поданням відомостей із наукових дисциплін —
графіки, орфографії, фонетики, орфоепії, морфології, лексики, фразеології,
морфеміки, словотвору та синтаксису.
Валетас, Костас. Заробітчани : повість / Костас Валетас ; пер. з новогрецької Олександра Пономаріва // Сучасна грецька повість. — Київ : Дніпро, 1981. —С. 264—370.
До збірки увійшли
твори грецьких письменників Костаса Варналіса, Тетяни Гріці-Мільекс та Костаса
Валетаса, які розповідають про боротьбу проти фашизму.
Використана
література з мережі Інтернет
- Блоґ професора Пономаріва на сайті ВВС (Архів блогу, 2009—2011) [Архівовано 1 квітня 2016 у Wayback Machine.]. – Режим доступу : https://www.bbc.co.uk/blogs/ukrainian/ponomariv/2442
- Пономарів Олександр Данилович. – Режим доступу : https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%80%D1%96%D0%B2_%D0%9E%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80_%D0%94%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87
- Ільченко В. Як правильно сказати, професоре? : пам’яті подвижника мови Олександра Пономарева /Володимир Ільченко, Світлана Шевцова. – Режим доступу: https://www.ukrinform.ua/rubric-society/3118590-ak-pravilno-skazati-profesore.html
- Кочерган М. П. Слово і діло / М. П. Кочерган / електронна біб-ка Ін-ту журналістики. – Режим доступу : http://journlib.univ.kiev.ua/index.php?act=article&article=333
- Помер Олександр Пономарів: невтомний борець проти зросійщення української мови. – Режим доступу : https://www.bbc.com/ukrainian/features-52473655
- Стріха М. Він був лицарем української мови. Пам’яті Олександра Пономарева / Максим Стріха. – Режим доступу : https://www.pravda.com.ua/columns/2020/10/15/7269943/
- Інтерв'ю, розповіді про О. Пономаріва на youtube: Олександр Пономарів / Остання Барикада з Олександром Донієм. – Режим доступу : https://www.youtube.com/watch?v=nZeBemIJ9fU
- Олександр Пономарів: законодавець сучасної культури мови / Ірина Фаріон «Ген українців» / 74 студія. – Режим доступу : https://www.youtube.com/watch?v=ltfNWaW44Bk
- Легенда-мовознавець - Олександр Пономарів : За Чай.com : 19.02.2018 / 5 канал. – Режим доступу : https://www.youtube.com/watch?v=BQHShPXvhgc
Підготували: О.О. Бурлак, К.В. Бондарчук