* * * 2024 * * * 255 років від дня народження Івана Котляревського* * * 2024 * * * М210 років від дня народження Тараса Шевченка * * * 2024 * * * 150 років від дня народження Августина Волошина, президента Карпатської України * * * 2024 * * * 100 років від дня народження Павла Загребельного * * * 2024 * * * 450 років із часу видання першої друкованої книги в Україні «Апостола» * * * 2024 * * * 100 років з дня написання першого українського науково-фантастичного роману «Сонячна машина» Володимира Винниченка* * * 2024 ***За рішенням ЮНЕСКО Рік кінорежисера Сергія Параджанова * * * 2024 * * * Книжкова столиця світу 2024 року — французьке місто Страсбург* * *

субота, 20 лютого 2021 р.

«Кожне слово неосяжне»: різномовне розмаїття поетичного слова нашого краю

 

Багатонаціональність – це одна із самих яскравих особливостей Одеси та Одеського краю. Долі представників різних народів переплелися , і це збагатило нашу землю  духовно і  надало нашому місту неповторний, тільки йому  притаманний колорит, що проявляється у різних сферах життєдіяльності, особливо у  творчих здобутках наших земляків.


Пропонуємо познайомитися з представниками багатомовного поетичного слова  нашого краю, і хоча деякі тепер живуть у далеких світах, але ментальна  невидима ниточка зв’язку з вітчизною надає їм наснаги та натхнення.

 

Мар’яна Гапоненко - німецька письменниця українського походження. Народилася в Одесі в 1981 році. Навчалася в  Одеському  національному університеті  імені І. І. Мечникова, де опановувала германістику. Отримавши спеціальну  стипендію на третьому курсі в 2001, рік провела в Німеччині. Закінчивши Одеський університет в 2002, рік прожила в Кракові, потім два роки в Дубліні, після чого в 2006 повернулася до Польщі. Зараз живе в Майнці і Відні. З 1998 вірші Гапоненко друкуються в німецькомовній пресі. У 2001 вийшла перша книга її віршів. У 2010 опублікований перший роман. На нашій виставці  авторка представлена  книгами збірок своєї витонченої і глибокої  поезії.

Gaponenko, Marjana. Reise in die Fern [Text]=Подорож у далину: поезії / M. Gaponenko. – Odessa: Majak, 2003. – 78,[2] s. – ger.

До збірки увійшли вірші про філософію життя. Їхнє розкриття сутності людини вражає глибиною художнього дослідження глобальних проблем: людина і Всесвіт, людина і суспільство, врешті-решт – людина і земна природа.

 


Gaponenko, Marjana. Freund [Text] = Друг: поезії /M. Gaponenko;[ M. Blümel, Grafik]. – Odessa: Majak, 2002. – 58,[2] s.: illus. – ger.

Збірка віршів про кохання торкається найпотаємніших стосунків між двома  закоханими людьми.






Одеська поетеса Тарнеголь (Марина Мусієнко) створює свої чарівні фантазії- вірші  біблейською мовою Старого заповіту, на івриті. Будучи українкою за походженням, вона  закохана в іврит і своєю творчою діяльнстю спонукає людей до вивчення цієї древньої  мови, що дає відчуття історичного гомону тисячоліть людських страждань, пошуків, втрат і здобутків.

Тарнеголь. Стихи на иврите [Текст] / Тарнеголь. – Одеса: Апрель, 2018. – 141  с.  – heb.

Як зауважила  сама авторка, ця збірка створена для всіх, хто вчить іврит.







Борис Григорович Херсонський (1950) - український клінічний психолог та  психіатр, поет, перекладач,кандидат медичних наук, доцент, з 1999 -2015 року завідувач кафедри клінічної психології Одеського національного університету ім. І. І. Мечникова. Його сім’я з середини 19 ст. жила в Одесі. З 2016 р працює у Київському Інституті сучасної психології  та психотерапії (КІСПП), з 2017 р. - ректор інституту. Один із знаних  російськомовних поетів України, автор 15 поетичних книг російською мовою. Друкувався в емігрантській пресі, а з 1990-х років -  у видавництвах  України. Був депутатом Одеської міської ради. Член Українського ПЕН. Представлений на нашій виставці збіркою поезій «Сімейний архів» російською і нідерландською мовами. Видана книга у Нідерландах, що свідчить про міжнародну популярність автора.

Chersonski, Boris.Familiearchief [Text] = Семейный архив /B. Chersonski; Vertaling Gents Collectief van Poёzievertalers Inleiding Th. Langerak. – Amsterdam: Uitgeverij Pegasus & Stichting Slavische Literatuur, 2014. – 333 s. ( Slavische Cahiers 19). –rus/ dut.

«Сімейний архів» – роман у віршах. Час дії - все ХХ століття. Оповідальну тканину роману складають конспективні життєписи близьких та  далеких  родичів поета, що були відтворені за допомогою фотографій, листів, щоденників, усних переказів, документів та дитячих спогадів самого автора ... Історичні потрясіння усвідомлюються через долі окремих людей…

 



Гагаузька поезія представлена іменами Тудорки Арнаут (1970), що народилася в селі Дмитрівка Болградського району на Одещині та Віталія Бошкова (1968)- теж уродженця того ж  району нашої областіі.Тудорка Арнаут вчилася в Азербайджанському університеті  на факультеті тюркських мов. Виступає як поетеса і есеїст. Пише гагаузькою мовою.


Віталій Бошков – випускник Одеського державного університету ім. І. Мечникова. Вірші почав писати від 1985. Пише гагаузькою, російською, болгарською та французькою мовами. Займається літературною, перекладацькою та науковою діяльністю. Укладач збірки гагаузьких казок «Мыр-Мыр Котобан» («Кіт Мур-Мур», 1995) та «Гагауз халк масаллары» («Гагаузькі народні казки», 2002; обидві – Одеса), збірки віршів гагаузьких поетів – уродженців Одещини «Лаалелар» («Тюльпани», О., 2002).

Гагаузька поезія [Т. Арнаут, В. Бошков: поезії] / Антологія різномовної поезії України На нашій, на своїй землі. Кн. 1: Білоруська, Гагаузька, Грецька, Грузинська, Єврейська, Кримськотатарська, Литовська, Німецька. – Київ: Голов. спец. ред. літ. мовами нац. меншин України, 1995. –С. 64-85. – gag.

Видання  подає твори наших земляків як в оригінал, так і в перекладах українською мовою. Збірка містить твори інших поетів України, що пишуть своїми рідними мовами, а саме грузинською, єврейською, грецькою, білоруською, німецькою, литовською та кримськотатарською. Відкрийте для себе самобутній світ різномовної і в той же час української поезії.

 



Анатолій Глущак - відомий одеський поет і перекладач віршів з польської та інших слов'янських мов. Автор збірок «Мотиви», «Злітне поле», «Сонячний вітер», «Простір», «Тиждень» «Озимі», «Бродячий сюжет: АУЕ ЕУА», книги перекладів «Автограф».

Він є укладачем  першої «Антології української морської поезії» та мариністичної збірки «Вічний поклик моря».Видав авторську антологію перекладу польських поетів «Польський літературний вітраж» (2007) у видавництві «Маяк». Саме ця  творча робота знаного поета та перекладача є на нашій виставці.

Польський літературний вітраж [Текст] = Polski literacki witraz/Пер. А. Глущака. – Одеса: Маяк, 2007. – 167 с. – pol.

Видання є антологією польської поезіїї від 16 до 20    ст.Серед авторів широко знані у Європі Тадеуш Ружевич і Збігнев Герберт, а також лауреати Нобелівської премії Чеслав Мілош  і  Віслава Шимборська. Великою добіркою віршів – мовою оригіналу і в перекладних версіях – представлений у книзі українець за походженням Станіслав Місаковський.



 


Костянтин Вікторович Гілевич, філолог-германіст, перекладач, завідувач відділом Сходу Одеського Будинку-Музею імені М. К. Реріха, заступник  директора Культурної Асоціації «Реріхівський Центр» (Нідерланди), наш земляк, здійснив переклад віршів англійською мовою великого індійського поета Рабіндраната Тагора , які раніше не перекладалися російською мовою.

Була видана книга  Одеським Будинком-Музеєм ім. Н. К. Реріха до 150-річчя від дня народження поета і презентувалася  там автором перекладу в 2012. Це була значна подія у культурному житті нашого міста. Ця збірка була подарована Відділу літератури іноземними  мовами бібліотеки самим перекладачем з дарчим записом. 

Тагор, Рабиндранат. Перекрёсток [Текст] = Lover’s Gift and Crossing /Р. Тагор; пер. з англ. К. В. Гилевич; Одесский Дом-Музей им. Н. К. Рериха. – Одесса: Астропринт, 2012. -195 с.: ил. – (Indica. Бхарата; Вып. 1). – eng/rus.

Представлені у збірці вірші класичного індійського поета Р. Тагора (1861-1941)  написані бенгальською мовою і перекладені ним англійською. У алегоричній формі яскраво втілена тема духовних пошуків поета, висловлена з виключною поетичною майстерністю у релігійно - філософській ліриці автора. Тексти подані англійською і російською мовами. Автором перекладу написана цікава та змістовна передмова. А для тих, хто володіє англійською мовою , буде дуже цікаво почитати вірші англійською, порівняти своє розуміння з перекладом і тоді усвідомити, яка титанічна робота виконана дуже обізнаним і майстерним  перекладачем. Для всіх, хто цікавиться поезією та східною культурою.

 



Пропонуємо також вашій увазі видання поезії білоруською, вірменською та ромською мовами, хоча їх автори і не живуть на Одещині, але вони живуть і творять в Україні, і їх творче багатство заслуговує на те, щоб про них згадати і познайомити з їх книгами, що є у відділі літератури іноземними мовами. Сподіваємося, що для  багатонаціональної Одеси ця інформація буде цікавою.

 

Козимиренко, Міха. Циганська кров [Текст]= Романо Рат/ М. Козимиренко; Пер. з циганської Г. Латника. – Київ: Етнос, 2005.- 79 с.: іл. -  ( Багатомовна поезія України). – rom / ukr.

Книга репрезентує поетичні твори самобутнього ромського поета Міхи Козимиренка(1938-2005), члена Національної спілки письменників України, Спілки самодіяльних композиторів Житомирщини. Ромською мовою перекладав твори Тараса Шевченка, Лесі Українки, Івана Франка.  Поема «Циганська кров» та балади «Чорні очі» й «Рада» - роздуми мудрої та досвідченої людини про історію та сучасне становище ромів. Твори подано мовою оригіналу та в перекладі українською знаним українським  поетом  Григорієм Латником.

 


Білоруський поет, перекладач Сидоренко Василь Васильович (1941 - 1997 ) народився в Білорусі. Після закінчення Чернівецького університету залишився працювати в Україні. Дебютував в 1962 році в Києві збіркою віршів (в авторському перекладі з білоруської мови на українську). Перекладав на українську мову білоруських поетів 20 століття.Представляємо  збірку його віршів білоруською мовою.

Сідарэнка, Васіль. Адлегласць [Текст] = Відстань: Вершы/В. Сідарэнка; [Упоряд. Д. Чередниченко і Д. Онкович; Передм. Д. Білоуса; Післям. та фото Д. Чередниченка]. –Київ: Голов. спеціал. ред. літ. мовами нац. меншин України, 1997. – 207,[2] c. – bel.

Книга є найповнішим виданням автора.Його вірші - про життя людини з непростою долею, з сумнівами і боротьбою , з осмисленням  і філософськими пошуками, з щірою і непідкупною душею.

 


Білоруська поетка Інна Снарська (1965), що народилась у білоруському місті Полоцьк, живе на Полтавщині, працює редактором Полтавської обласної державної телерадіокомпанії «Влтава», веде авторські програми на телебаченні. Вона є членом Спілки письменників Білорусі і  Національної спілки письменників України. Ми представляємо збірку її поезії «Вересові пісні Зорі».

Снарська, Іна. Верасовыя песні Зары [Текст] = Вересові пісні Зорі / І. Снарська; передм. А. Перепаді. – Київ: Етнос, 2008. – 256  с.: портр. – (Багатомовна поезія України) – bel/ukr.

Книга є найбільш повним виданням поетичного доробка автора. Це – громадянська, філософська та інтимна лірика. В окремому розділі паралельно з авторськими творами подано поетичні переклади українською мовою, здійснені українськими поетами.

 


Вірменська поетеса Анаіт Саркісян (1956) народилася в Стрепанавані у Вірменії. Закінчила Єреванський державний університет. З 1985 року живе у Харкові. Вона – член Національної спілки письменників України,а також  є засновником і керівником Вірменського культурного центру.Пропонуємо вашій увазі збірку лірики автора «Дорога нескінченності».

Саркісян, Анаіт. Дорога нескінченності[Текст]: лірика/ А. Саркісян. – Київ: Етнос, 2008. – 285,[3] c.:портр. – (Багатомовна поезія України). – arm/ukr.

Книга є добіркою віршів автора вірменською мовою і один з розділів подається в перекладах українською мовою. Вірменській поезії притаманні мотиви вигнання і блукання, плачу і смутку, кохання і жертовності, адже багатьом вірменам судилася доля життя на чужині. Притаманні ці теми і поезії Анаіт Саркісян. Але варто почати читати її поезії , і приходить розуміння органічності та природності духу і пронизливої відвертості віршів поетеси!

 


Підготувала Варвара Гіпська, провідний бібліотекар відділу літератури іноземними мовами 

Немає коментарів:

Дописати коментар

Надеемся на комментарии