* * * 2020 * * * Рік Біблії * * * 2020 * * * Рік математики в Україні * * * 2020 * * * 180-річчя виходу першої поетичної збірки Т.Г. Шевченка «Кобзар» * * * 2020 * * *

пʼятниця, 21 квітня 2017 р.

Мосты – выдающиеся памятники зодчества и инженерного искусства




«Архитектура – тоже летопись мира: она говорит тогда, когда уже молчат и песни, и предания…»
Николай Васильевич Гоголь


«Величайшие произведения архитектуры стоят как живые свидетели прошлого в жизни современности…»
Ханс Георг Гадамер


Девизом Международного дня памятников и исторических мест стали слова: «Сохраним нашу историческую родину».
Этот День установлен в 1982 году Ассамблеей Международного совета по вопросам охраны памятников и достопримечательных мест (ICOMOS), созданной при ЮНЕСКО. Праздник отмечается в мире с 18 апреля 1984 года с целью привлечь внимание общественности к вопросам защиты и сохранения всемирного культурного наследия.
Мосты – самое доброе и полезное изобретение в истории цивилизации. О происхождении слова «мост» в славянских языках ученые лингвисты до сих пор не пришли к согласию. Буквально значение слова «мост» - «перекинутое, переброшенное через что-то».
В разные эпохи, по мере необходимости, мосты прокладывались через каналы, ручьи и реки, через широкие бухты и морские проливы, они пересекали просторные долины и глубокие пропасти. Мосты стали неотъемлемой частью многих городов мира: Венеция и Гамбург, Санкт-Петербург и Одесса, Лондон и Париж…
За тысячелетия строительство мостов стало подлинным искусством.
Мостов в мире очень много и они чрезвычайно разнообразные.
Выделяют три основные формы мостов, как бы продолжение самой природы – арочные, висячие и балочные.
Традиционные природные материалы – растительные волокна, дерево и камень, со временем вытеснились новыми искусственными материалами – железо, сталь, бетон. 
На протяжении столетий человечество пользовалось двумя типами мостов. Пешеходная и проезжая часть либо опиралась на своды каменной кладки – такие мосты назывались арочными, либо подвешивались на канатах или тросах – тогда получался висячий мост.
Висячие мосты стали строить позже, чем арочные. Балочные мосты стало выгодно строить, благодаря использованию новых, очень прочных материалов. Мостостроение развивалось, и конструкции мостов усложнялись, появлялись все новые и новые разновидности. Мосты с большими пролетами, легкие и прочные, становились острой необходимостью.



Исторические факты


В 493 году до н.э. персидский царь Дарий совершил поход против скифов, переправив свою армию через Босфор в самом узком месте пролива, где ширина была 700 метров. Сделал он это по первому наплавному мосту: деревянный настил был положен на заякоренные корабли, скрепленные борт к борту.

Многие военачальники использовали мосты, укрепленные на кораблях или понтонах – простых плавающих ящиках, чтобы быстро переправить большое войско через водную преграду. Карфагенский полководец Ганнибал пересек, таким образом, Року, Александр Македонский – азиатскую реку Оксу, а римский император Калигула приказал навести понтонный мост в Неаполитанском заливе, только, чтобы похвастать, что он «проскакал на коне по морю».

Самым знаменитым мостом для военных целей был деревянный мост, построенный по приказу Юлия Цезаря в 55 году до н.э. через Рейн. Благодаря подробному описанию в его книге «Галльская война» мы можем составить точное представление об этом техническом шедевре. Где именно на Рейне был построен этот мост, велись долгие споры. Наиболее вероятным считают место на 11 км ниже Бонна. Глубина реки здесь достигает 6 метров, а ширина около 400 метров.

В XII веке стала развиваться торговля, появлялись новые города и расширялись старые. Для проезда купеческих фур и караванов с товарами возникла надобность в прочных каменных мостах. В 1146 году был построен мост в Вюрцбурге через Майн и в Регенсбурге через Дунай. В 1172 году в Праге возведен мост через Влтаву, в 1188 году в Авиньоне через Рону. В 1209 году в Лондоне через Темзу, в 1260 году в Дрездене через Эльбу.

Гениальный Леонардо да Винчи (1452–1519) изучал при помощи деревянных желобков со стеклянными стенками образование водоворотов и их воздействие на мостовые опоры. Он делал расчеты для моста через бухту Золотой Рог на Босфоре, который смог бы одной аркой пролетом 250 метров соединить Константинополь с городом Пера на другом берегу (сегодня территория Стамбула). К сожалению, этот замысел показался его современникам слишком смелым.

В Колбрукдейле (Англия, графство Шропшир) в 1779 году появился первый в мире мост из металла, построенный доменщиком Абрахамом Дерби и инженером Джозефом Уилкинсоном. Мост соединял берега реки Северн. Создатели моста применили уже испытанную арочную конструкцию. Детали арок пролетом 21 метр были отлиты на заводе Дерби. На строительной площадке их предстояло лишь собрать. Мост был введён в эксплуатацию в первый день 1781 года.

Первый висячий мост. Автором первого в Западной Европе проекта висячего моста с несущей конструкцией, выполненной из тросов, был Гийом-Анри Дювур (17871875) офицер швейцарской армии, инженер-мостостроитель, топограф. Начал службу при Наполеоне I, основал Швейцарское федеральное топографическое ведомство и был его первым президентом. В его честь названа самая высокая точка Швейцарии — Пик Дюфур. 

Мост Убэйн пересекает озеро Таунтоме и по праву считается достопримечательностью Мьянмы. Самый длинный и древний мост на планете полностью смонтирован из местного дерева – тика. «Водная дорога» построена в 1850 году и имеет длину 1200 метров. Она связывает город Мандалай, являющийся 2-м по размерам в Мьянме, и столицу – Амарапуру. При строительстве моста использовались деревянные стволы, которые остались от бывшего королевского дворца. Всего на создание моста пошло 1086 бревен, при чем, каждое из них пронумеровано при помощи специальной таблички. Однако время не пощадило некоторые стволы, и они подверглись гниению. На их место были поставлены конструкции из бетона.

«Балка Гербера». Немецкий инженер Генрих Гербер (1832–1912) разработал такую систему, при которой между далеко выступающими консольными конструкциями, сооруженными из железных или стальных ферм, висит относительно небольшая балка, получившая название «балки Гербера». Мосты, построенные по такой системе, благодаря этому сравнительно маленькому соединительному элементу могут перекрывать огромные расстояния. Примером может служить строившийся с 1882 по 1890 г. мост в устье реки Форт в Шотландии. Это гигантское сооружение имеет в длину 2500 метров, ширина его пролетов 521 метр. В течение 27 лет этот мост держал рекорд по протяженности пролета. Только в 1917 году мост через реку св. Лаврентия в Канаде пролетом 549 метров отодвинул шотландское чудо на второе место.




Выдающиеся архитекторы и инженеры-мостостроители



Петр Парлерж (1330/33 – 1399) - немецко-чешский архитектор и скульптор, известнейший представитель архитектурной династии Парлеров. 
Главный архитектор при Карле IV, внесший наибольший вклад в строительство основных сооружений Праги: Карлов мост, Собор святого Вита, Собор Девы Марии перед Тыном, Староместская мостовая башня. Император Священной римской империи Карл IV (1316—1378) находился в зените своей славы. Столицей империи стала его любимая Прага.
С 1352 по 1355 год Петр Парлерж работал под началом отца в Нюрнберге на строительстве храма Девы Марии, инициированном Карлом IV. В 1356 году Петр Парлерж получил приглашение от императора и переселился со своей женой Гертрудой в Прагу. Собор святого Вита стал главным делом жизни Петра Парлержа, он работал над этим сооружением более сорока лет. Одновременно Петр Парлерж руководил строительством Каменного (Карлова) моста, затем —Староместской мостовой башни, признанной самой красивой средневековой башней в Европе.



Бартоломео Амманати (1511-1592) – итальянский архитектор и скульптор. Родился в окрестностях Флоренции. Стиль Амманати, стоящий на рубеже между поздним ренессансом и барокко, сочетает в себе, как характерные черты эпохи Высокого Возрождения, так и элементы маньеризма.
В 1569 году Бартоломео Амманати был приглашен для возведения Санта-Тринита - моста через реку Арно во Флоренции.  Мост был возведён в 1258 году сначала в дереве. После разрушения от наводнения в 1333 году, мост был возведен в камне, но вновь погиб после наводнения 1557 года. Проектировал новый мост Бартоломео Амманати. Мост был построен между 1567 и 1571 годами, из желто-коричневого камня, с тремя пролетами и архитектурно новаторскими эллиптическими арками.
Величественный мост Санта Тринита с тремя легкими и элегантными эллиптическими пролетами и массивными гранитными основаниями успешно противостоял наводнениям и непогодам вплоть до его разрушения во Второй Мировой Войне. В 1952 году начались работы по восстановлению моста. Торжественное открытие моста состоялось в 1958 году.



Жан-Родольф Перроне (1708-1794) – французский архитектор и инженер, известный создатель нового направления мостостроения. 14 февраля 1747 года было оглашено решение короля Франции о назначении Перроне на руководство Королевским управлением дизайнеров. Задачей этой организации стала подготовка инженеров для строительства мостов и дорог. Важным направлением деятельности Ж.-Р. Перроне являлась разработка новых конструкций мостов. Эти конструкции позволили сделать прорыв в мостостроении за счёт изменения пологости моста с 1/3 и ширины опор от классических l/5 в сторону более тонких и лёгких конструкций.
Наиболее известной работой Перроне стал мост Согласия в Париже, построенный в 1787 году. Этот мост не отличается максимальными значениями параметров, но при этом является серьёзным шагом вперёд в каменном мостостроении. На строительстве моста Согласия впервые был применён метод одновременного раскружаливания всех пяти арок, что позволило сократить ширину опор.



Карл Фридрих Шинкель (1781-184) - немецкий архитектор, художник. Считается лидером «романтического историзма» в немецком зодчестве. Благодаря произведениям в духе романтизма и классики он значительно повлиял на формирование национального эстетического вкуса. Его привлекало сочетание форм античного зодчества с лаконичностью монументальности. Шинкель считал, что детали и отделка не должны доминировать над архитектурными формами.












Франц Павлович де Воллан (1752 – 1818) - первый инженер в армиях Г. А. Потёмкина и А. В. Суворова, первый архитектор Вознесенска, Одессы, Новочеркасска, Тирасполя, Овидиополя… Франц Павлович де Воллан был первым инженером во главе Ведомства путей сообщения, первым членом Комитета министров от этого ведомства.
Франц Павлович де Воллан – составитель генерального плана строительства Одессы, одобренного А.В. Суворовым.  План предусматривал геометрически правильную застройку улиц, отличался стремлением ориентировать городские магистрали от моря к центру города по кратчайшим путям. На протяжении XIX века план этот не раз пересматривался – дополнялся и уточнялся, но его основополагающая идея оставалась незыблемой. План города был окончательно утвержден в 1814 году.
Франц Павлович де Воллан был консультантом первого чугунного моста в Санкт-Петербурге – Зеленый мост. 1806—1808 годы архитектор Вильям Гесте построил на месте деревянного моста новый - первый чугунный мост в Петербурге. Он перекрыл пролёт пологим сводом, собранным из пустых чугунных блоков. В стенках блоков были проделаны отверстия для соединяющих болтов. Основанием опор являются свайные ростверки.
Зелёный мост — соединяет между собой Казанский и 2-й Адмиралтейский острова через реку Мойку в Центральном районе Санкт-Петербурга. Через мост проходит Невский проспект.



Вильям Гесте (1753-1832) - русский инженер и архитектор шотландского происхождения. В 1784 года, когда он, по приглашению Ч. Камерона прибыл в Россию и поселился на Английской улице в Царском Селе.
В 1806—1820 годах по проектам и под наблюдением архитектора в Санкт-Петербурге были построены чугунные мосты: Зелёный мост, Красный мост, Поцелуев мост через реку Мойку, Обводный, Александровский мост через Введенский канал. Кроме того, Гесте возглавлял группу архитекторов, проектировавших вариант замены мостов на реке Мойке в месте истока канала Грибоедова.
Одновременно со строительством мостов в Санкт-Петербурге Гесте занимался проектными и строительными работами в Царском Селе. С 1808 года при императоре Александре I Царское Село получило статус города. С этого момента городским архитектором был назначен Вильям Гесте.



Томас Телфорд (1757-1834) - шотландский инженер-строитель, архитектор, мастер каменных работ и поэт, известный в первую очередь своими проектами мостов, дорог, каналов и акведуков. «Колосс путей» - так прозвали Томаса Телфорда современники, список инженерных работ которого более сотни.
Его самыми известными достижениями стали Капедонский канал в Шотландии и 177 метровый подвесной мост. Томас Телфорд был первым президентом Института инженеров-строителей.
Висячий мост через Менай - мост через пролив Менай соединяет остров Англси с основной территорией Уэльса. Мост должен был пересекать пролив одним пролётом на высоте 30 метров над водой. Для решения этой задачи Телфорд решил построить висячий мост — экспериментальную конструкцию для тех времён, никогда ранее не применявшуюся на мостах подобного размера. Мост был открыт 30 января 1826 года. Проезд от Лондона до Холихеда сократился с 36 часов до 27.



Роберт Стефенсон (1803-1859) – один из лучших английских мостостроителей сын знаменитого изобретателя и пионера железнодорожного транспорта Джорджа Стефенсона. Известнейшим творением Роберта Стефенсона стал железнодорожный мост через 400-метровый Менейский пролив между Уэльсом и о. Англси. Сначала Стефенсон собирался построить здесь чугунный арочный мост, но тот мог бы помешать проходу большегрузных кораблей. Тогда инженер придумал совершенно необычную для того времени конструкцию: мост должен был состоять из двух склепанных из листового кованого железа параллельных балок в виде труб прямоугольного сечения, внутри которых проходили бы поезда. Такая конструкция называется рамной и обладает высокой прочностью на изгиб. Каждая прямоугольная труба имеет 9 м в высоту и 4,4 м в ширину. Мост установлен на каменных опорах и имеет два главных судоходных пролета по 141 м каждый. В 1850 г. во входной проем в египетском стиле с каменными львами по сторонам вкатился первый состав. Новый мост гордо нарекли именем «Британия».
В 1970 году случился пожар, и металлические детали моста Британия были испорчены настолько, что по нему уже не могли ходить поезда. Конструкцию разобрали, и на ее месте построили новый мост - арочный.



Джон Август Реблинг (1806 – 1869) - американский инженер-строитель, пионер в производстве стальных подвесных мостов. Он родился в Берлине, а в 1831 году эмигрировал в США. Там Роблинг основал фермерскую колонию, затем работал инженером-геодезистом на строительстве канала, наконец, построил завод для производства стальных тросов и занялся мостостроением.
Главной заботой Роблинга стали поиски надежных жестких креплений, которые придали бы его сооружениям ветроустойчивость. Его первым большим успехом стал висячий мост на реке Ниагаре, ниже всемирно известного водопада. Пролет моста 246 метров. Мост двухэтажный - один этаж для автотранспорта, другой для локомотивов. Славу Роблингу принес Бруклинский мост в Нью-Йорке, соединивший через Ист-Ривер городские районы Бруклин и Манхэттен. Сооружение поистине колоссально: уже сам пролет в 486 м был для того времени невероятным, а сложенные из гранитных блоков порталы, несущие стальные тросы толщиной до 40 см, выше, чем многие колокольни церквей и храмов. Сам Роблинг погиб от несчастного случая в 1869 году, вскоре после начала работ. Однако все его расчеты и планы были претворены в жизнь его сыном Вашингтоном.
Бруклинский мост был закончен в 1883 году. На момент окончания строительства он был самым большим подвесным мостом в мире (рекорд держался до 1903 года) и первым мостом, в конструкции которого использовались стальные прутья. Бруклинский мост по сей день остается одним из главных и знаменитых символов Нью-Йорка.



Феликс Гонсиоровский (1815- 1891) - одесский архитектор и общественный деятель. В 1848 году Гонсиоровский разработал проект римско-католического Кафедрального собора Успения Святой Богородицы на улице Екатерининской, 33 (1849—1853). Архитектор выполнил заказы на строительство магазина для зерна на улице Приморской, 25 (1850) и жилой дом на Гоголя, 17 (1850) для Феликса Машевского.
А затем уже были загадочный «Шахский дворец» (1851—1852), великолепный и сложный технически большой мост через Польский и Левашовский спуски Карантинной балки — Строгановский. Строили его с 1853 по 1863 год.
Назван мост по имени Новороссийского генерал-губернатора графа Александра Григорьевича Строганова, почётного гражданина Одессы, президента Одесского общества истории и древностей, одного из инициаторов создания Новороссийского университета, участника войны 1812 года. Это самый длинный мост Одессы — около 120 метров; высота его — более 13 метров.



Александр Гюстав Эйфель (1832-1923) - французский инженер, специалист по проектированию металлических конструкций. Завоевал небывалую популярность после постройки в Париже к выставке 1889 года металлической башни, принадлежащей к замечательнейшим техническим сооружениям XIX века и названной в его честь.
В 1875 году был объявлен конкурс на проект лучшего моста, который бы смог сократить путь между городами на 12 км. Победила работа Гюстава Эйфеля, который предложил самый дешёвый вариант из восьми. Строительство началось 5 января 1876 года и закончилось 4 ноября 1877 года. Эйфель воплотил при строительстве новые инженерные решения в сочетании металлоконструкций: мост всего в один пролет длиной 160 м перешагивает Дору, нависая над рекой на высоте 60 метров. Семь лет этот мост держал мировое первенство по наибольшей длине пролёта.



Евгений Оскарович Патон (1870-1953) – ученый в области сварки и мостостроения, профессор, доктор технических наук, акад. АН УССР (1929). Родился в Ницце в семье российского дипломата. Окончил Дрезденский политехнический институт (1894) и Петербургский институт инженеров путей сообщения (1896). Преподавал в Московском инженерном училище путей сообщения (1989-1904) и в Киевском политехническом институте (1904-1938). В 1929 организовал сварочную лабораторию и Электросварочный комитет. На их базе в 1934 создан Институт электросварки АН УССР в Киеве. Этот институт он возглавлял до конца жизни. Вице-президент АН УССР в 1945-1952.
Мост имени Евгении Бош — мост через Днепр, существовавший в 1925—1941 годах в Киеве. Был возведён по проекту Е. О. Патона на опорах Николаевского цепного моста, взорванного в 1920 году. К отстройке моста решили приступить в конце 1921 года, однако проект капитальной реконструкции Евгений Оскарович Патон представил только в январе 1924 года. Металлическая конструкция моста массой 250 тыс. пудов была собрана всего за 85 дней. Новый мост был торжественно открыт 10 мая 1925 года. Он получил название в честь революционерки и участницы Гражданской войны на Украине Евгении Богдановны Бош.
Евгений Оскарович Патон - автор и руководитель проектов более 100 сварных мостов. Среди них — один из крупнейших мостов мира: расположенный в Киеве цельносварной мост через Днепр, известный в настоящее время как Мост Патона.




Мосты на страницах книжных изданий



Кёте, Райнер Мосты [Электрон. ресурс] // Мир книг / ред. Смирнова Т.И. ; худож.: Блендингер Иоганнес, Клауке Петер, Климт Франк. – 2010. – Режим доступа: http://www.e-reading.club/bookreader.php/1005283/Kete_-_Mosty.html

Мосты. Вряд ли можно назвать какие-нибудь другие инженерные сооружения, более тесно связанные со всеми областями жизни и деятельности человека! В равной мере важные для всех времен и всех культур мира мосты прокладывали через каналы, ручьи и реки, через широкие бухты и морские проливы, они пересекали просторные долины и глубокие пропасти, становясь все выше, длиннее и надежнее. Будь то шаткие бревенчатые мостки или смелые технические конструкции, они всегда были и будут необходимы для развития торговли, транспорта, для путешествий и просто для общения людей, без них невозможна современная цивилизация. За тысячелетия строительство мостов превратилось в подлинное искусство…


Орел Е.В. Мир Венеции / Е.В. Орел; художник-оформитель О.Н. Артеменко. – Харьков : Фолио, 2012. – 347 с.

Венеция – самый удивительный и романтичный город в мире, город каналов и необыкновенной архитектуры, в которой переплелись и Византия, и готика и ренессанс. Резные стены старых палаццо хранят память о  давних временах. Каждая улица приводит к загадке, о каждом здании или мосте можно рассказать завораживающую легенду…


Прага: путеводитель. – Прага : Спортивное туристическое издательство, 1958. – 188 с.
Прага расположена в самом центре Европы, в бассейне реки Влтавы, представляющей собой как бы артерию страны. История происхождения Праги уходит своими корнями в древние времена, в VII век, и связана с именем славянской княжны Либуше, женщины прекрасной и мудрой, обладавшей даром предвидения. Либуше и ее муж, князь Пршемысл, мирно правили чешскими землями с Вышеградского холма. Согласно легенде, однажды на Либуше снизошло видение. Она стояла на вершине скалы, глядя на Влтаву и лесистые склоны реки, и провозгласила: «Зрю я великий град, слава которого дойдет до небес». Она приказала своим людям пойти и возвести замок на том месте, где некий человек строил порог (по-чешски práh) нового дома. «И поскольку даже знатный дворянин должен низко кланяться перед порогом, назовите этот замок Прага». Ее приказания были исполнены, и спустя двести лет город Прага стал резиденцией династии Пршемысловичей.

100 мест, где исполняются желания / авторы-составители: И.А. Мурталина, С.О. Ермакова. – Москва : ЗАО «БММ», 2013. – 208 с., ил.
«Железный мальчик», фонтан Треви, Мост Вздохов, Карлов мост, Эйфелева башня, Бруклинский мост… Эти и многие другие достопримечательности у всех на слуху. Путешествуя по той или иной стране, мы непременно знакомимся с ее красотами, шедеврами архитектуры и искусства. Однако далеко не все из нас знают, что некоторые памятники, статуи, арки, фонтаны, дома, горы, ворота обладают мистической силой – они исполняют желания…




Таглина О.В. Все о Париже / О.В. Таглина; художник-оформитель О.Н. Иванова. – Харьков : Фолио, 2013. – 252 с.; ил. – (Города мира).

История Парижа – это тысячи лет, разные эпохи, события – радостные и трагические. У каждого, кто приезжает в столицу Франции – свой Париж. Нотр-Дам, Эйфелева башня, Елисейские Поля, триумфальные арки  – это классика, не меркнущая со временем. Солнце, рано встающее над еще спящим Монмартром, тихие уголки Латинского квартала, мосты над Сеной – в этом городе есть множество мест, где можно спокойно побродить и подумать о жизни. 


Хаустова Л.Я. Рим в ореоле легенд и преданий: десять прогулок по Вечному Городу / отв. Ред. Г.П. Смирнов. – Москва : Международные отношения, 1998. – 464 с., ил.
Своеобразие этой книги в том, что пройдя обозначенными в ней маршрутами, можно увидеть Рим через призму легенд и преданий, с которыми связаны любая улица, храм, мост, памятник. Читатель найдет здесь и истории о царях и императорах, о христианских святых и драгоценных реликвиях, а также рассказы о творчестве, любви и жизни художников и скульпторов, создавших неповторимый облик Вечного города.







 

вівторок, 18 квітня 2017 р.

Японский язык – окно в иную реальность…


Если вы интересуетесь японским языком достаточно серьезно и хотите им овладеть, то вы должны иметь в виду, что это один из самых сложных для изучения языков, особенно для европейского сознания.
Потребуется много времени и усидчивости, ума и сосредоточенности, отваги и целеустремлённости как настоящему самураю, чтобы постигнуть всю загадочность и экзотичность письменной и грамматической системы японского языка. А в благодарность за старания он начнёт вас радовать, удивлять и даже смешить: странные слова типа нёро - нёро — «извиваться» или бура-бура — «бесцельно гулять», а еще, например, кюкюся — «машина скорой помощи», красивые сочетания иероглифов, когда элемент «глаз» над элементом «лошадь» дает значение «ругать», а «сердце» и «ухо» составляют вместе иероглиф «стыд», а также огромное количество слов для передачи цветов и оттенков, невероятная ономатопоэтика (слова, образовавшиеся путем звукоподражания) и много других сюрпризов.
Но японский быстро забывается, поэтому если не читать японские газеты или книги — можно не вспомнить значение и звучание встретившегося слова. Если не слушать японскую речь и не общаться на языке, вновь возникает языковой барьер и ощущение некоторой неловкости в чужом языке.
И если всё выше сказанное вас заинтересовало, то предлагаем вашему вниманию учебники, учебные пособия и словари, а также сборники японской классической поэзии и старинных японских песен на японском и украинском языках, которые смогут стать вашими друзьями и советчиками в познании, действительно, совершенно нового и иного мира – мира японского языка.

81.754.42-9
Л 17
Лаврентьев, Борис Павлович. Самоучитель японского языка [Текст]: учеб. пособ. / Б. П. Лаврентьев. – М.: МП «Поликол»: ИПО «Полигран»: СП «Маркетинг – XXI», [1992]. – 352 c.
Книга представляет собой учебное пособие для самостоятельного изучения японского языка. Содержит 24 урока, в которых даются необходимые сведения о фонетике, письменности и грамматике современного японского языка. Самоучитель снабжён кратким сводным японско-русским словарём.


4И(Яп)
Р
Рябкин, А. Г. Учебник японского языка (для продолжающих) [Текст] /А. Г. Рябкин, Л. А. Лобачёв, Н. Г. Паюсов, Л. А. Стрижак и др. ; под ред. И. В. Головнина. – М.: Изд-во «Высшая школа», 1973. Ч I. – 224 c.
В данное учебное пособие вводится основная часть нормативной грамматики, а также элементов словообразования и лексикологии, даются сведения по письменности и вводится около 700 слов и 350 иероглифов.


81.754.42
С89
Судо, Кадзуаки. Японская письменность от истоков до наших дней [Текст] /К. Судо; ответств. ред. В. И. Ожогин, канд. филол. наук, доцент. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 139, [5].
В данной книге рассматривается исторический путь, который прошла Япония, около полутора тысячи лет назад принявшая китайское письмо и постепенно адаптировавшая чужие знаки к выражению собственного устного языка. Вы узнаете, почему иероглифы имеют несколько чтений, как отличается характер выражения звука и смысла у иероглифов и канны, какая путаница порой возникала при использовании чужеземных знаков, какое влияние китайское письмо оказало на японскую фонетику и как японская письменность приняла тот вид, который она имеет сегодня.

81.754.42
У 90
A Guide to Reading and Writing Japanese: The 1850 Basic Characters and the Kana Syllabaries [Text] = Учим японские иероглифы: 1850 основных иероглифов / Editor. Staff: F. Sakade, K. Emori, R. Friedrich, S. Ohashi. – СПб: Изд-во «Лань», 2000. – 312, [5].
Переведенное на русский язык пособие по чтению и письму японских иероглифов содержит группу из 881 основных знаков, принятых в качестве обязательного минимума в японских начальных школах, и 1850 общеупотребительных иероглифов, рекомендованных Министерством просвещения Японии для использования в средствах массовой информации. Для основных иероглифов приводится порядок их начертания, варианты наименования и наиболее часто встречающиеся значения, наряду с примерами применения в сочетании с другими иероглифами. Для облегчения поиска нужного иероглифа в конце книги даётся указатель всех входящих в него иероглифов в порядке, определяемом фонетической транскрипцией. Имеется также словарь слогов (в азбуках катакана и хирагана). Пособие предназначено для всех, изучающих японский язык.

4И(Яп)
А
Alfonso, Anthony. The Japanese Writing System: A Structural Approach [Text] / A. Alfonso, K. List. – Tokyo; Canberra: Department of Japanese The Australian National University: L. L. Center of Applied Linguistics Sophia University:Jochi Daigaku, [1972]. – 96, [2].
Данное учебное пособие предназначено для обучения чтению и написанию японских иероглифов. В структурных таблицах указано, каким образом следует писать каждый иероглиф, указана частота его употребления, и даны варианты его чтения. Книга предназначена для тех, кто желает изучать японский язык.  
81.754.42-923
Я 70
Японська ієрогліфіка «1 – 300» [Текст]: навч.-метод. посіб. з вправами правопису для початківців / уклад. Д. Мігдальський, В. Мігдальська. – Одеса: «Астропринт», 2015. -52 с.







81.754.42-923
Я 70
Японська ієрогліфіка «301 – 650» [Текст]: навч.-метод. посіб. з вправами правопису для початківців / уклад. Д. Мігдальський, В. Мігдальська. – Одеса: «Астропринт», 2015. - 60 с.







81.754.42-923
Я 70
Японська ієрогліфіка «651 – 1006» [Текст]: навч.-метод. посіб. з вправами правопису для початківців / уклад. Д. Мігдальський, В. Мігдальська. – Одеса: «Астропринт», 2015. – 58, [2] с.







81.754.42-923
Я 70
Японська ієрогліфіка «1007 - 1322» [Текст]: навч.-метод. посіб. з вправами правопису для початківців / уклад. Д. Мігдальський, В. Мігдальська. – Одеса: «Астропринт», 2015. – 60, [2] с.
Посібники складено на основі матеріалів, які вивчаються у японській початковій та середній школі. Ці посібники розраховані відповідно для студентів 1 – 4 курсів, що навчаються на відділенні міжнародних відносин інституту соціальних наук ОНУ ім. І. І. Мечникова. Їх призначення – підвищити рівень володіння правописом японської ієрогліфіки.

81.754.42-922.2
М 57
Мігдальська, Вікторя Іванівна. Базова граматика японської мови [Текст] : учбово-методичний посіб. /В. І. Мігдальська, О. І. Мігдальський; Центр вивчення японської мови, економіки та культури «ХІКАГЄ». – Одеса: «Астропринт», 2000. – 72 с.
Даний посібник – перше в Україні видання, в якому представлено синтаксичні моделі нормативної граматики сучасної японської мови, а також певну кількість лексикологічного матеріалу, який знайомить користувача як з членами речення, так і частинами цієї мови. До наведених синтаксичних і лексикологічних моделей додані необхідні коментарі, що дають змогу використовувати матеріали посібника при укладанні навчальних програм з японської мови, розробці поурочних планів, вправ, контрольних тестів тощо Посібник розрахований на вчителів, студентів та учнів старших класів шкіл, де викладається японська мова.

81.754.42
Б 73
Богачихин Май Михайлович. Перевод с японского – это просто! [Текст] / М. М. Богачихин. – М.: Говорун, 2011. – 128 с.
Данное пособие может быть полезно для тех, кто впервые задался целью перевода с японского. Согласно авторской идее возможно достаточно эффективно и быстро научиться узнавать иероглифы и понимать даже специальный текст, а в дальнейшем - снять естественный барьер перед восприятием идеографического письма. Пособие включает грамматический словарь для перевода японских научно- технических текстов.

81.754.42
Б 95
Быкова, Стелла Артемьевна. Японский язык: устный перевод [Текст] / С. А. Быкова ; МГУ им. М. В. Ломоносова; Институт стран Азии и Африки. – М.: Изд. дом «Муравей – Гайд», 1999. – 144 с.
Пособие состоит из 25 уроков, представляющих собой диалогические тексты на японском и русском  языках по страноведческой тематике, а также общественно – политические тексты и позволяет не только обучать навыкам устного перевода с русского языка на японский и с японского языка на русский, но и знакомит с различными сторонами  жизни Японии, её культурой, искусством,  экономикой. Пособие предназначено для изучающих японский язык в высших учебных заведениях или самостоятельно. К пособию прилагается лингафонный курс.

Мишина, М. А. Японский язык: устный перевод на средних семестрах [Текст] / М. А. Мишин; МГЛУ при содействии ИЯЯ Японского фонда. – М.: Тривала, 1995. – 189, [3].
Учебник представляет собой практическое пособие по развитию умений и навыков устного последовательного и двухстороннего перевода с японского языка на русский и наоборот на средних семестрах в языковых ВУЗах и других учебных заведениях. Тематика уроков охватывает наиболее распространённые сферы деятельности переводчика. Учебник содержит тексты и серии заданий и упражнений, направленных на формирование у обучаемого механизмов перевода как общепсихологического, так и языкового характера. Большое внимание уделяется вопросам владения нормами официально-вежливого стиля речи, развитию умений и навыков адекватного речевого поведения в различных ситуациях общения, в том числе с учётом социального статуса участников коммуникации и особенностей японского менталитета. Неотъемлемой частью учебника являются фонозаписи, начитанные японскими дикторами. Учебник может   быть полезен всем, кто готовит себя к работе переводчика или сотрудничает с японскими фирмами и общественными деятелями.

81.754.42
М 57
Мігдальська, В. І. Збірник японських газетних термінів [Текст]: японсько-український., українсько-японський/ В. І. Мігдальська, Д. І. Мігдальський; МОіН, ОНУ ім. І.І. Мечникова; Ін-т соц. наук; Каф. міжнар. відносин. – Одеса: «Астропринт», 2006. -80 с.
Збірник містить найпоширеніші слова, що використовуються у засобах масової інформації. У словнику знайшли також місце деякі усталені словосполучення. До японських слів та словосполучень автори прагнули знайти найточніші українські відповідники. Описовий переклад застосовано лише в тих випадках, коли японське слово не має адекватного відповідника в українській мові. Посібник є довідником при перекладі японських газетних текстів нам українську мову і при читанні публіцистичної літератури.

4И(Япон)
S
Suleski, Ronald.  Affective Expressions in Japanese [Text]: A Handbook of Value – Laden Words in Everyday Japanese/ by R. Suleski, M. Hiriko. – [Tokyo]: The Hokuseido Press, [1982]. – 87, [13] p.
Данное учебное пособие предназначено для развития умений и навыков устной японской речи. Во всех языках есть так называемые эффективные выражения, которые помогают обогатить общение, придать ему различные степени эмоциональной окраски, такой как разочарование, скептицизм, юмор, досада и т. п. Таким образом эффективные выражения – это короткие слова или фразы , которые придают определённый нюанс предложению, в котором они употребляются. Учебник содержит 51 эффективное выражение, которые обычно употребляются в современной японской письменной и устной речи.

81.754.42-923
М
Мигдальский В. И. Рякуго: сокращения в современном японском языке [Текст]: учеб.-метод. пособ. / В. И. Мигдальский, В. И. Мигдальская, Д. И. Мигдальский, А. И. Мигдальский. – Одесса: «Асторопринт», 2013. – 101, [3] с. – (Современный японский язык).
Четвёртое учебно-методическое пособие из серии «Современный японский язык» посвящено актуальным вопросам современного японского языка. Это первое издание на русском языке, в котором одновременно представлены популярные сокращения, аббревиатуры, сокращения на основе латинского алфавита или латинской транскрипции, сокращения в виде нескольких цифр, а также компьютерный сленг современных социальных сетей. Пособие предназначено для всех изучающих и преподающих японский язык, переводчиков и специалистов в востоковедении. Пособие окажет огромную помощь при обучении письменному и устному переводу и адресуется студентам лингвистических специальностей, а также изучающим японский язык самостоятельно. Пособие содержит более 1000 аббревиатур и сокращений, которые могут стать справочными при устном и письменном переводе.

81.754.42
Н 40
Неверов, С. В. Общественно-языковая практика современной Японии [Текст] / С. В. Неверов. – Изд. 2-е, стереотипное. – М.: [КомКнига], [2005]. - 152 с.
Книга посвящена подробной характеристике и критическому описанию одного из важнейших направлений японской лингвистики, получившего название «языкового существования». Данное направление возникло в послевоенный период как попытка теоретического осмысления современного этапа развития японского языка и обоснования языковой политики. Оно изучает проблемы коммуникации и функционирования языка в обществе, вопросы рационализации коммуникаций, типологию речевых действий и основные правила их проявления. Автор даёт анализ процессам формирования и причин зарождения на японской почве этой оригинальной лингвистической концепции и критику некоторых её положений с позиции отечественного языкознания. Рекомендуется филологам-японистам, социологам, психологам, а также всем интересующимся японским языком.

4И(Яп)(03)
Ф 39
Фельдман-Конрад, Н. И. Японско-русский учебный словарь иероглифов[Текст]: около 5000 иероглифов/Н. И. Фельдман-Конрад. – Изд. второе, переработ. и доп. – М.: Изд-во «Русский язык», 1977. – 680 с.
Данный словарь содержит около 5 000 иероглифов. Словарю предпосылается статья «Иероглифы в современной японской письменности». В качестве приложения к словарю даются «Иероглифические указатели», которые облегчают нахождение иероглифов в словаре. Материал в словаре располагается по ключам, а внутри ключа – по числу черт. Иероглифы приводятся в современном сокращённом и устаревшем полном написании. В словаре каждый иероглиф снабжён китайским и корейским чтением, этим даётся возможность прочитать встречающиеся в японской прессе китайские и корейские собственные имена и географические названия. Словарь предназначен для изучающих японский язык, а также для преподавателей.

4И(Яп)(03)
Б 79
Большой японско-русский словарь [Текст]: в двух томах: свыше 100 000 слов: с прилож. Иероглифического ключа/ Под. Ред. Н. И. Конрада; АНСССР; Ин-т востоковедения. – М.: Изд-во «Совет. Энцикл.», 1970 -1970. Т. I. A –P /сост. С. В. Неверов, К. А. Попов, Н. А. Сыромятников и др. – 1970. – 808 с.





4И(Яп)(03)
Б 79
Большой японско-русский словарь [Текст]: в двух томах: свыше 100 000 слов: с прилож. Иероглифического ключа / под. ред. Н. И. Конрада; АНСССР; Ин-т востоковедения. – М.: Изд-во «Совет. энцикл.», 1970 -1970. Т. II. С –Я /Сост. С. В. Неверов,К. А. Попов, Н. А. Сыромятников и др.-1970. – 920 с.
Настоящий словарь содержит свыше 100 тыс. слов современного японского языка, включая бытовую лексику, общественно-политическую и в ограниченном количестве специальную терминологию. В словаре широко представлены устойчивые словосочетания, идиоматические и образные выражения, а также даны пословицы и поговорки. К словарю прилагается «Иероглифический ключ», который даёт возможность пользоваться словарём самому широкому кругу читателей, не знающих чтения иероглифов. Словарь предназначается для переводчиков, научных работников, занимающихся изучением языка, истории, литературы, экономики и т. д. Японии и сопредельных стран, для преподавателей и студентов востоковедных вузов, а также для японцев, изучающих русский язык, и специалистов других стран, знающих русский язык и читающих японскую литературу.

81.754.42-4
К 78
Краткий японско-русский  словарь иероглифов [Текст]: 2300 иероглифов / сост. Н. Д. Неверова, Р. Б. Ноздрёв, Т.А. Розанова и др. – 2-е изд., испр. – М.: Рус. яз, 1990. – 416 с.
Словарь включает 2300 наиболее употребительных японский иероглифов и около 7000 иероглифических сочетаний. Указываются чтения и значения заглавных иероглифов. Даётся Фонетический ключ и Указатель иероглифов по количеству черт. В Словарь включён Краткий очерк современной японской иероглифики. Предназначается для изучающих японский язык как самостоятельно, так и с преподавателем. Может оказать помощь всем, кто по роду своей работы связан с Японией и японским языком.

81.754.42-4
З 35
Зарубин, С. Ф.  Русско-японский словарь [Текст]: ок. 50 000 слов / С. Ф. Зарубин, А. М. Рожецкий. – М.: «Рус. яз.», 1988. - 896 с.
Настоящий словарь содержит около 50 тыс. слов современного русского литературного языка с подробной разработкой значений и оттенков и соответственно японских эквивалентов. Включает большое количество устойчивых и свободных словосочетаний, примеров, идиоматических выражений, пословиц и поговорок. Предназначается для широкого круга читателей – научных и практических работников, специалистов, переводчиков, студентов и преподавателей востоковедных вузов. Может быть полезен японцам, как изучающим русский язык, так и владеющим им.

84(5ЯПО)
А 72
Антологія японської класичної поезії: танка ренга (VII – XV ст.) [Текст] / пер. з япон. та комент., упоряд., передм. І. Бондаренка. – Київ: Вид-во Факт, 2004. – 907, [5] c. – (Бібліотека японської класичної поезії).
Двомовна японсько – українська антологія японської класичної поезії містить оригінальні тексти та переклади найвідоміших японських віршів 8 – 15 століть, написаних у жанрах танка і ренга. Жанр танка протягом багатьох століть був і залишається найпопулярнішим жанром японської поезії в цілому й любовної лірики зокрема. Що стосується жанру ренга («нанизані/зчеплені/рядки), то він набув особливої популярності в 13 – 16 столітті, але згодом поступився жанру хайку (хокку). Збірник призначений для тих читачів, які знають або вивчають японську мову. Ієрогліфічні написання японських слів у оригіналах віршів супроводжуються фонетичною транскрипцією(фуріганою).

84(5ЯПО)
А 72
Збірка старих і нових японських пісень [Текст]: поетична антологія (905 – 913р.р. «КОКІН – ВАКА – СЮ(«КОКІН – СЮ)/ Передм., пер. з япон. та комент.  І. Бондаренка. – Київ: Вид – во Факт, 2006. – 1280 c.
Двомовне видання представляє українським шанувальникам японської художньої літератури перший повний переклад рідною мовою найвідомішої японської антології «Кокін-сю» - «Збірка старих і нових японських пісень» -видатної поетичної пам’ятки доби Хей –ан (974 – 1185) і однієї з кращих поетичних збірок в історії не лише японської, але й світової поезії. Збірник призначений для тих читачів, які знають або вивчають японську мову. Ієрогліфічні написання японських слів у оригіналах віршів супроводжуються фонетичною транскрипцією(фуріганою).