* * * 2024 * * * 255 років від дня народження Івана Котляревського* * * 2024 * * * М210 років від дня народження Тараса Шевченка * * * 2024 * * * 150 років від дня народження Августина Волошина, президента Карпатської України * * * 2024 * * * 100 років від дня народження Павла Загребельного * * * 2024 * * * 450 років із часу видання першої друкованої книги в Україні «Апостола» * * * 2024 * * * 100 років з дня написання першого українського науково-фантастичного роману «Сонячна машина» Володимира Винниченка* * * 2024 ***За рішенням ЮНЕСКО Рік кінорежисера Сергія Параджанова * * * 2024 * * * Книжкова столиця світу 2024 року — французьке місто Страсбург* * *

пʼятницю, 30 вересня 2022 р.

Бути перекладачем: до Міжнародного дня перекладача

 

У перекладі я передаю не слово у слово, а судження у судження. Ієронім Стридонський

 

У сучасному світі дуже важливою є комунікація, адже спілкування з людьми з різних країн дає можливість відкривати обрії нових можливостей.

30 вересня відзначається Міжнародний день перекладача. Це одна з найпоширеніших та досить складних професій у світі.

У багатьох складається помилкове уявлення про цю роботу: кожен, хто володіє іноземною мовою може бути перекладачем. Можливо, на побутовому рівні багато хто чудово обходиться без перекладача. Але робота з технічними або маркетинговими матеріалами, що вимагають не тільки загального розуміння змісту, знання відповідної професійної лексики, занурення у всі деталі, потребує справжнього професіонала своєї справи.

У процесі перемовин цей професіонал не просто перекладає з однієї мови на іншу, він створює атмосферу взаєморозуміння та партнерства.

Перекладач допомагає людям, які говорять різними мовами і які є представникам різних культур, що можуть мати дуже відмінні, а іноді і протилежні уявлення про методи ведення бізнесу.

Отже, вправний лінгвіст збільшує шанси на успішне завершення перемовин.

Щоб досягти високого рівня в перекладацькій діяльності, починати треба з вивчення спеціальних підручників з перекладу.






Кияк Тарас Романович. Теорія і практика перекладу (німецька мова) [Текст]: підруч. /Т. Р. Кияк, О. Д. Огуй, А. М. Науменко. – Вінниця: Нова книга, 2006. – 592 с.

Підручник допомагає навести містки взаєморозуміння між наукою, політикою та культурами різних народів. Він відзначається всеосяжністю перекладознавчої проблематики і практичністю спрямування – до кожного розділу пропонуються практичні завдання. Приклади з творів німецької літератури, газетних та наукових публікацій і фрагменти повсякденних розмов широко ілюструють як загальні теоретичні постулати, так і служать основою для вправ на закріплення перекладацьких навичок. Цікавими і корисними стануть додатки, наведені наприкінці підручника.


Мірам Г. Є. Основи перекладу = Basic Translation [Текст]: курс лекцій з теорії та практики пер. для ф-тів та ін-тів міжнарод. відносин / Г. Є. Мірам, В. В. Дайнеко, Л. А. Тарануха та ін.; Ред. англ. тексту Н. Брешко. – Київ: Ельга: Ніка-Центр, 2003. – 240 с.

Курс лекцій з теорії та практики перекладу призначений для студентів вищих навчальних закладів і враховує мовну та комунікативну специфіку підготовки спеціалістів широкого гуманітарного профілю, зокрема, міжнародних відносин, міжнародного права, міжнародної інформації, міжнародних економічних відносин.


Бідасюк Наталія Василівна. Практикум перекладу: англ. – укр. [Текст]: підруч. /Н. В. Бідасюк, Р. В. Боднар, Ю. В. Якимчук та ін. – Київ: Знання, 2011. – 431 с.

Новаторський підручник за змістом відповідає програмі курсу «Теорія та практика перекладу» для студентів факультетів перекладу та міжнародних відносин. Він містить тексти для синхронного й послідовного перекладу, перекладу відеоматеріалів і фільмів, вправи на прагматичну адаптацію, розпізнання і відтворення термінології, оцінку адекватності та еквівалентності перекладу. Для студентів і викладачів факультетів перекладу та міжнародних відносин, слухачів спеціалізованих курсів з перекладу, для тих, хто цікавиться питаннями перекладу.


Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти [Текст]: навч. посібник/ За ред. док. філолог. наук проф. В. К. Шпака. – 2-ге вид., стереотип. – Київ: Знання, 2007. – 312 с. – ( Вища освіта ХХІ століття).

Пропонований навчальний посібник складається з 20 модулів, кожен з яких є одиницею навчальної системи. Кожний модуль містить чотири блоки, спрямовані на роботу зі складними лексичними зворотами та специфічними граматичними конструкціями. Додатки включають перелік найчастіше вживаних абревіатур та скорочень, оригінальні текстові матеріали для аудиторної та самостійної роботи. Для студентів і викладачів вищих навчальних закладів, а також для спеціалістів –практиків, що цікавляться проблемами перекладу з англійської на українську мову.


Карабан В’ячеслав Іванович. Переклад англійської наукової і технічної літератури: граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово- стилістичні проблеми [Текст] / В. І. Карабан. – Вінниця: Нова книга, 2002. – 576 с.

Посібник-довідник складається з двох великих частин, першу з яких присвячено граматичним труднощам перекладу, а другу – лексичним, термінологічним та жанрово-стилістичним проблемам. У кінці кожного підрозділу частин подано вправи на відповідні труднощі перекладу. Є також додаткові вправи та завдання на переклад речень і невеликих текстів. Посібник-довідник призначений для широкого кола користувачів, які вивчають англійську мову.


Черноватий Леонід Миколайович. Переклад англомовної технічної літератури: електричне та електронне побутове устаткування; офісне устаткування; комунікаційне устаткування; виробництво та обробка металу [Текст]: навч. посібник / за ред. Л. М. Черноватого і В. І. Карабана. – Вінниця: Нова кн., 2006. – 296 с.: іл.

Посібник побудований на автентичному матеріалі і охоплює технічні галузі, забезпечуючи засвоєння фонових знань та знайомство з найбільш уживаною термінологією. Система різноманітних вправ, побудова за циклічним принципом, наявність двомовних тематичних словників у кожному розділі, абеткового словник наприкінці посібника та ключів до переважної більшості вправ створюють сприятливі умови для ефективного засвоєння змісту посібника. Для студентів вищих навчальних закладів, що спеціалізуються в галузі техніки, студентів перекладацьких відділень університетів, фахівців, які прагнуть вдосконалити власні навички та вміння перекладу технічної літератури.


Гон О. Практикум з усного перекладу: мультимедійний формат: англо-американський політичний дискурс [Текст]: посіб. з англ. мови для ВНЗ (+ компакт-диск) / О. Гон, В. Гулик, Г. Мірам та ін. – Київ: Факт, 2007. – 136 с. 

Автори посібника надають перевагу сучасним методам навчання усному перекладу з використанням мультимедійних технологій, які дозволяють використовувати широкий спектр тренувальних вправ, спрямованих на формування навичок імовірнісного прогнозування, паралельного прослуховування та говоріння, вміння виділяти у вихідному тексті слова-маркери, автоматично застосовувати семантичні та прагматичні еквіваленти, штампи, сталі вирази та прецизійну(точну) лексику. Для всіх , хто займається чи цікавиться перекладацькою діяльністю.

 

Немає коментарів:

Дописати коментар

Надеемся на комментарии